Если обязательно, то должно быть что-то вроде "майор", или "принсипе", или "гранде".
А я бы назвала "цесориньо", или "сесориньо" .... без каких-либо логических оснований, просто так. Что-то вроде соединения корней "цезарь" и "ниньо" испанского. М?
Мне именно "детскости" в термине избежать хочется - иначе бы я не морочила голову и остановилась бы на просто "соберанито". Но уменьшительный суффикс по отношению к тридцатилетнему мужику, который достиг уже степеней известных - на мой взгляд, нонсенс.
Про "эредеро" я подумаю.
Яндекс - словари, опять же, потыркаю - вдруг ассоциативно выпадет что-то...
Исп.: segundo - второй [человек в государстве]. В значении "следующий" тоже употребляется.
Или можешь заюзать "эредеро", а я назову гальтарских наследников как-то иначе... Вот только не знаю, как. Допустим: erede... Потому что с целью титулотворчества я обычно терзаю латынь и производные.
С другой стороны - кэналлийский и марикьярский языки вполне могут быть схожи с гальтарским, как наши романские языки - с латынью. К ним же туда не лезли никакие вариты. Так что сходство - эредар и эредеро - может и не носить характера заимствования.
По логике вещей, если кэналлийский имеет примерно такое же отношение к "латинскому" праязыку Кэртианы, как испанский - к латыни, то тогда Риш подходит "эреде", а Бригита должна бы сделать что-то вроде "йирде", или "орейде", или "эреш" (т.е., первый вариант - это "португальская" огласовка, второй - она же, но другой вариант, более формальный, третий - скорее, "румынская").
Пишу на голубом глазу, доказать прямо сейчас не могу, просто я так эти языки ощущаю.
Риш:
"бенидеро" - или "венидеро" - это "тот, кто приходит потом". "сигьенте" - "следующий". "Аюданте" - помощник. "континуадор" - "продолжатель". Все слишком похоже на названия должностей в госаппарате (это кроме шуток).
Это я так, для справки. ИМХО, - лучше еще поблуждать по глаголам, поискать нужных корней слов для вдохновения: "замещать", "прислоняться", "поддерживать", "удваивать", "восполнять".
Полнолетний - это обязательно подчеркивать?
Если обязательно, то должно быть что-то вроде "майор", или "принсипе", или "гранде".
А я бы назвала "цесориньо", или "сесориньо" .... без каких-либо логических оснований, просто так. Что-то вроде соединения корней "цезарь" и "ниньо" испанского. М?
Мне именно "детскости" в термине избежать хочется - иначе бы я не морочила голову и остановилась бы на просто "соберанито". Но уменьшительный суффикс по отношению к тридцатилетнему мужику, который достиг уже степеней известных - на мой взгляд, нонсенс.
Про "эредеро" я подумаю.
Яндекс - словари, опять же, потыркаю - вдруг ассоциативно выпадет что-то...
Не мог Альбин употребить для титулования своего наследника гальтарский титул, который потом адаптировали под местный язык?
venidero
ayudante
continuador
Скриплю моском дальше.
Или можешь заюзать "эредеро", а я назову гальтарских наследников как-то иначе... Вот только не знаю, как. Допустим: erede... Потому что с целью титулотворчества я обычно терзаю латынь и производные.
С другой стороны - кэналлийский и марикьярский языки вполне могут быть схожи с гальтарским, как наши романские языки - с латынью. К ним же туда не лезли никакие вариты. Так что сходство - эредар и эредеро - может и не носить характера заимствования.
Пишу на голубом глазу, доказать прямо сейчас не могу, просто я так эти языки ощущаю.
Риш:
"бенидеро" - или "венидеро" - это "тот, кто приходит потом". "сигьенте" - "следующий". "Аюданте" - помощник. "континуадор" - "продолжатель". Все слишком похоже на названия должностей в госаппарате (это кроме шуток).
Это я так, для справки. ИМХО, - лучше еще поблуждать по глаголам, поискать нужных корней слов для вдохновения: "замещать", "прислоняться", "поддерживать", "удваивать", "восполнять".